Con il titolo e la sua intrinseca ambivalenza – maledizione o benedizione – la mostra vuole tematizzare la messa in forma artistica dei ricordi e il loro inserimento nello spazio e nel contesto sociale del Festival.
IT NEVER LEAVES YOU si muove intorno a luoghi imprecisi e momenti concreti o, al contrario, situazioni precise e percezioni temporalmente fugaci. La questione del modo in cui le caratteristiche materiali e quelle formali incidano sul significato connotativo di un'opera fornendone quindi i criteri di interpretazione, è per gli artisti di centrale impotanza. Le opere d'arte sono sensuali punti di partenza e parte di una prassi concettuale che pone al centro temi come la presentazione e contestualizzazione, nonchè l'attribuzione di significato alla medesima.
Un libretto sarà pubblicato in occasione della mostra.

Mit dem Ausstellungstitel und der ihm innewohnenden Doppeldeutigkeit - Fluch oder Segen - wird die künstlerische Umsetzung von Erinnerungen sowie deren Einbindung in das räumliche und soziale Umfeld des Festivals thematisiert.
IT NEVER LEAVES YOU dreht sich um vage Standorte und konkrete Momente oder umgekehrt um feste Situationen und zeitlich flüchtige Wahrnehmung. Entscheidend für die Künstler ist, wie sich stoffliche und formale Eigenschaften auf die Inhaltlichkeit eines Werkes auswirken. Die Arbeiten sind dabei als sinnliche Ausgangspunkte Teil einer konzeptuellen Praxis, die die Fragen der Präsentation, des Kontextes und der Zuschreibung von Bedeutungen in den Mittelpunkt stellt.
Zur Ausstellung erscheint ein Begleitheft.

Taking up the exhibition's title IT NEVER LEAVES YOU and its inherent ambiguity – both blessing and curse – the artistic transformation of memories and their inclusion into the spatial and social context of the festival is picked out as the central theme.
IT NEVER LEAVES YOU revolves around vague locations and specific moments or, vice versa, solid volatile situations and time perception. It is crucial for the artists how material and formal properties affect the matter of a work and influence the connotative meaning and content as the interpretive framework. The artists works are sensual starting points as parts of a conceptual practice that raises questions on the presentation of the context and attribution of meanings in the center.
A booklet accompanying the exhibition will be published.



Pietro Luca Congedo, compositore-performer, studia percussioni presso la Musikhochschule della Svizzera Italiana a Lugano, diplomandosi sotto la guida dei professori M. Ardeleanu e B. Wulff. Dalla continua ricerca e collaborazione con artisti, architetti ed ingegneri sviluppa e realizza nuovi strumenti a percussioni chiamati Perscultronìc, ideando musiche per performance, istallazioni e immagini.È fondatore dello STUDIO U, sede di ricerca sperimentale sull'arte, e la SWISS PERCUSSION SCHOOL entrambi siti in Lugano. Vincitore di premi internazionali e borse di studio quali "Stipendienpreis Darmstadt" e "Stockhausen Preis".
L'importante incontro e collaborazione con il compositore Karlheinz Stockhausen lo avvicina allo studio della composizione e dell'elettronica applicata alle percussioni, specializzandosi nel multi-set.

Pietro Luca Congedo ist Perkussionist und Componist-Performer. Er studierte Perkussion an der Musikhochschule der italienische Schweiz in Lugano. Er diplomierte unter der Leitung der Professoren M. Ardeleanu and B. Wulff. Durch ständige Erforschung und Zusammenarbeit mit Künstlern, Architekten und Ingenieuren entwickelte und realisierte er seine neuen "Perscultronischen" Instrumente. Es entstand Musik für Aufführung, Installation und Bilder. Er ist Gründer des STUDIO U, Ort für das experimentelle Studium von Kunst, und der SWISS PERCUSSION SCOOL, beide mit Sitz in Lugano. Er ist Gewinner verschiedener internationaler Auszeichnungen unter anderem des Stipendienpreises Darmstadt und des Stockhausen Preises.
Seine wichtige Begegnung mit dem Komponisten Karlheinz Stockhausen führten ihn zum Studium der Komposition und der Anwendung von Elektonik auf Perkussion. Dabei spezialisierte er sich auf so genannte Multi-Sets.

Pietro Luca Congedo is a percussionist and composer-performer. He studied percussion at the Musikhochschule of Italian Switzerland in Lugano, graduated under the guidance of Professor M. Ardeleanu and B. Wulff. Of continuous research and collaboration with artists, architects and engineers he develops and implements new tools called "Perscultronic percussion", creating music for performances, installations and images. He is the founder of STUDIO U, within the experimental research on art, and SWISS PERCUSSION SCOOL both sites in Lugano. He is winner of international awards and scholarships such as "Stipendienpreis Darmstadt" and "Stockhausenpreis".
The important meeting and collaboration with the composer Karlheinz Stockhausen, the approaches to the study of the composition, he applies to the percussion and electronics, specializing in multi-set.




Claudia Senoner (danza), Alexander Buresch (video) e Mark Lorenz Kysela (sassofono e altri strumenti), tutti di Stoccarda, riuniscono nella loro performance 2 pezzi della sequenza "splitting" del compositore Michael Maierhof di Amburgo, caratterizzati dalla decostruzione di materiale sonoro, con lavori propri, che vengono così messi a confronto con il progetto di Maierhof.
Questo "patchwork" viene presentato in forma di concerto-spettacolo.
La scabrosità e radicalità del materiale sonoro scelto non lasciano comunque spazio ad una percezione della spettacolarità come abbellimento estetico. Si tratta invece di una sottolineatura di ciò che si ascolta e sperimenta.

Claudia Senoner (Tanz), Alexander Buresch (Video) und Mark Lorenz Kysela (Saxophon und andere Klangerzeuger), alle aus Stuttgart, verbinden in ihrer Performance 2 Stücke der "splitting"-Reihe des in Hamburg ansässigen Komponisten Michael Maierhof, welche sich mit der analogen Aufsplitterung von akustischen Klangmaterialien beschäftigen mit eigenen Arbeiten, die sie mit der maierhof'schen Aufgabenstellung konfrontieren.
Dieses "Patchwork" kommt im Gewande eines inszenierten Konzerts daher. Durch die Schroffheit und Radikalität der gewählten Materialien kann aber der Eindruck einer Inszenierung um der "Verschönerung" Willen nicht entstehen - es geht vielmehr um eine Unterstreichung und Deutlichmachung des Gehörten und Erlebten.

In their performance, Claudia Senoner (dance), Alexander Buresch (video) and Mark Lorenz Kysela (saxophone and other sound instruments), all from Stuttgart, combine two pieces of Hamburg-based composer Michael Maierhof's "splitting" series – exploring analogue splitting of acoustic sound material in their own works and confronting it with Maierhof's conceptual formulation.
This "patchwork" appears in the shape of a staged concert. With its brusqueness and radicalness of the selected materials, the impression of a staged event for the sake of "beautification" cannot gain shape as it is more about an emphasis and focus on what can be heard and seen.



Il corso durera' circa tre ore con pratica collettiva. Il corso e' rivolto a tutte e tutti.
Alla fine del workshop ci sara' un concerto pubblico dove si metteranno in pratica l'improvvisazione con l'uso della voce. Il corso parte con almeno 10 persone. Il costo e' di 20 euro a persona.
www.patriziaoliva.wordpress.com, Contatto: patriziaoliv@gmail.com

Patrizia Oliva leitet einen Workshop zu Improvisationen mit der Stimme. Der Kurs dauert ca. 3 Stunden mit gemeinsamen Übungen. Jeder kann ohne Voraussetzungen am Kurs teilnehmen. Am Ende des Workshops gibt es mit den Kursteilnehmern ein öffentliches Konzert. Der Kurs findet mit mindestens 10 Personen statt. Er kostet 20 Euro pro Person.
www.patriziaoliva.wordpress.com,
Kontakt: patriziaoliv@gmail.com

Patrizia Oliva conducts a workshop on improvisation with the voice. The course takes about 3 hours and joint exercises. Anyone can attend the course without prerequisites. At the end of the workshop there will be a public concert with the participants. The course takes place with at least 10 people. It costs 20 euros per person.
www.patriziaoliva.wordpress.com, Contact: patriziaoliv@gmail.com



MUSICA DA CUCINA dal 2007 porta in giro per il mondo i suoni della cucina, accompagnati da chitarra, clarinetto e fisarmonica.
Nato come esperimento casalingo, il progetto è cresciuto esponenzialmente girando l'Europa e l'Australia, con centinaia di concerti e la pubblicazione di due album, usciti rispettivamente nel 2007 e nel 2012.

MUSICA DA CUCINA bringt seit 2007 die Klangwelt von Küche und Küchengeräten unter die Leute. Diese wird durch Gitarre, Klarinette und Akkordeon begleitet. Als Experiment zu Hause gestartet, ist das Projekt stetig gewachsen. Hunderte Konzerte haben in Theatern, Kantinen, Schulen und Festivals in Europa und Australien stattgefunden. Zwei Alben sind 2007 und 2012 erschienen.

MUSICA DA CUCINA since 2007 travels around the world enchanting people with sounds from the kitchen, accompanied by guitar, clarinet, voice and accordion.
Born as a house experiment, the project grew up more and more and played in hundreds of theatre, festival, house, restaurant, canteen, school, gallery and veggie garden concerts around the word. He published two albums released 2007 and 2012.



La musica del quartetto TV LUMIÈRE (Roma) - Irene Antonelli, Federico & Ferruccio Persichini e Yuri Rosi - si muove in costante tensione tra lente melodie e rumori violenti. Su una struttura musicale di intreccio profondo sia da gial'energica e lenta voce baritonale di Federico Persichini. Con la loro sognante e fosca atmosfera e le armonie psichedeliche i pezzi musicali si potrebbero definire il risultato di una contaminazione tra Ennio Morricone e The Swans cantata nella lingua di Dante. Ogni titolo è una storia, un piccolo film. L'ultimo CD del gruppo "Addio! Amore mio" è apparso presso Acid Cobra Records.

Die Musik des Quartetts TV LUMIÈRE (Rom) - Irene Antonelli, Federico und Ferrucio Persichini und Yuri Rosi - bewegt sich im Spannungsfeld von langsamen Melodien und heftigen Geräuschen. Über die tief verschlungenen Strukturen der Musik legt sich die schöne eindringliche Stimme des langsamen Baritons Federico Persichinis. Mit ihrer traumhaften düsteren Atmosphäre und ihren psychedelischen Harmonien könnte man die Lieder als eine Mischung zwischen Ennio Morricone und The Swans - gesungen in der Sprache Dantes - bezeichnen. Jeder Titel ist wie eine Geschichte, wie ein kurzer Film. Ihre letzte CD "Addio! Amore mio" erschien bei Acido Cobra Records

The music of the quartet TV LUMIÈRE (Rome) - Irene Antonelli, Federico & Ferrucio Persichini and Yuri Rosi - lies in the tension field of slow melodies and harsh sounds. The beautiful haunting voice of Federico Persichini's slow barintone hovers above the deeply intricate structures of the music. With their dream-like and dark atmosphere and their psychedelic harmonies, the songs could be defined as a mixture of Ennio Morricone and The Swans - sung in Dante's language. Each title is like a story, like a short film. Their current CD "Addio! Amore Mio" was published on Acid Cobra Records.



Il musicista e produttore Erkan Baran, nato a Stoccarda nel 1976, è dalla metà degli anni '90 attivo nei generi musicali più diversi.
Presenta un progetto attuale in cui ritmi elettronicamente prodotti vengono attraversti dai toni del liuto anatolico (Saz, Baglama). La gamma musicale di una tradizione centenaria e gli elementi elettronici del pop occidentale si fondono in una esperienza insolita.

Der 1976 in Stuttgart geborene Musiker und Produzent Erkan Baran ist seit Mitte der neunziger Jahre in den unterschiedlichsten Genres tätig.
Er präsentiert ein aktuelles Projekt, bei dem elektronisch erzeugte Rhythmik vom Klang der anatolischen Laute (Saz, Baglama) durchstreift wird. Tonleitererlebnisse einer Jahrhunderte alten Spieltradition gekreuzt mit elektronischen Elementen aus der westlichen Popkultur.

The musician and producer Erkan Baran, born in Stuttgart in 1976, has been active in various genres since the mid-90s.
He will present his current project for which electronically produced rhythms are ranged by the sounds of the Anatolian lute (Saz, Baglama). Events of scales from a centuries-old musical tradition interlaced with electronic elements from western pop culture.


INGRESSO GRATUITO A TUTTI GLI EVENTI.

FREIER EINTRITT ZU ALLEN VERANSTALTUNGEN.

FREE ENTRY TO ALL EVENTS.



ORGANISATION VILLA FLOREAL
Hugo Meder (Concerts), Elmar Mellert (Concerts, NIGHT VISITORS),
Ute Zeller von Heubach (Exhibition), Ronald Kolb (Exhibition Communication)



VILLA FLOREAL
www.casanellarte.ch



CADEGLIANO FESTIVAL PICCOLA SPOLETO (teatro blu, SILVIA PRIORI, ROBERTO GERBOLES)
www.cadeglianofestival.com
https://www.facebook.com/CadeglianoFestival

www.teatroblu.it